অনুবাদিত Meaning in Bengali
(বিশেষণ পদ) ভাষান্তরিত।
অনুবাদিত এর বাংলা অর্থ
(অপপ্রয়োগ)[ওনুদিতো, ওনুবাদিতো] (বিশেষণ) ভাষান্তরিত (ইংরেজিতে অনুবাদিত হইয়া ইংলন্ডে যায়-বঙ্কিমচন্দ্র চট্টোপাধ্যায়)।
(তৎসম বা সংস্কৃত)অনু+√বদ্+ত(ক্ত); অব্যয়ীভাব সমাস
এমন আরো কিছু শব্দ
অনূপঅনূর্ধ্ব
অনৃত
অনেক
অনেকান্ত
অনৈক্য
অনৈচ্ছিক
অনৈপূণ্য
অনৈসর্গিক
অনৌচিত্য
অনৌদার্য
অন্ত
অন্ত
অন্তঃ
অন্তকাল
অনুবাদিত এর ব্যাবহার ও উদাহরণ
ম্যাগাজিনটি কুরআন এবং অন্যান্য ইসলামী ধর্মীয় বিষয়বস্তু থেকে অনুবাদিত অনুচ্ছেদ প্রকাশ করেছে ।
তিরুক্কুরাল বিশ্বের অন্যতম সর্বাধিক অনুবাদিত অ-ধর্মীয় কাজ ।
Society in Assam : A Study of the Assamese Renaissance 1826-1926 (১৯৮৭); অনুবাদিত ইংরাজী গ্রন্থ হল Ramnabami Natak: The Story of Ram and Nabami (২০০৭); সম্পাদিত ।
উপন্যাসটি ইংরেজি সহ ভারতের বিভিন্ন ভাষায় অনুবাদিত হয়েছে ।
ক. অনুবাদিত প্রবন্ধ গিয়োর্গি গমপডিনভ : 'নিকোলা ভাপৎসারভ ও তাঁর কবিতা' (বুলগেরিয়ার ।
মাওলানা হিফজুর রহমান রচিত, মাওলানা নুরুর রহমান অনুবাদিত এবং এমদাদিয়া লাইব্রেরি থেকে প্রকাশিত ।
হিকমা প্রকাশনা সংস্থা প্রতিষ্ঠা করেন এবং মুসলিমদের দ্বারা ইতালীয় ভাষায় অনুবাদিত কুরআনের প্রথম সংস্করণ প্রকাশ করেন ।
"গোক্কুন" শব্দটি অনুকারশব্দ, এবং প্রায়ই ইংরেজী শব্দ "gulp" হিসাবে অনুবাদিত হয়, যার অর্থ গ্রাস করা বা গলাধঃকরণ করা ।
পাশাপাশি অনেক বাস্তবধর্মী প্রবন্ধ রচনা করেন যা বিশ্বব্যাপী অনুবাদিত হয়েছে ।
আরবি ভাষায় রচিত এই গ্রন্থটি পরবর্তীতে দেশ-বিদেশে একাধিক ভাষায় অনুবাদিত হয়েছে ।
থেকে এদিজিওনে পিয়েম্মা প্রকাশিত করে আসছে এবং ২০০৪ সাল থেকে এর ইংরাজিতে অনুবাদিত সংস্করণ গুলি স্কলাস্টিক কপোরেশন প্রকাশিত করছে ।
জেনেসিস বন্যাতে গিলগামেশের মহাকাব্যের তুলনা গিলগামেশের বিভিন্ন উপকথা জন্য অনুবাদিত সুমেরিয় ভাষায় লেখাছেঃ ব্লাক, যে.এ., Cunningham, জি., Fluckiger-Hawker ।
এই গ্রন্থটি ১০০টি স্বরচিত ও ১৫টি অনুবাদিত কবিতার সংকলন ।
পাওয়া হচ্ছে মৃত্যুর সমান, একটি প্রাচীন ব্যবলনীয় মিথের সংগে সম্পর্কিত, অনুবাদিত বর্ণনা করেছেন উইলিয়াম সমারসেট মম্, যেখানে মৃত্যু ভাষ্যকার এবং কেন্দ্রীয় ।
সাহিত্যিক রুপে আনন্দ চন্দ্র বরুয়া অসমীয়া সাহিত্যে কবিতা, নাটক, অনুবাদিত সাহিত্য ও উপন্যাস ইত্যাদি অবদান রেখেছেন পরাগ পুষ্পক রঞ্জন রশ্মি সেই নিমাতী ।
ফলে জাপানী উইকিপিডিয়ার অবদানকারীর সংখ্যা বৃদ্ধি পায় এবং অনেক পাতা অনুবাদিত ও তৈরী হয় ।
মারাঠি, গুজরাটি, কন্নড়, ও পাঞ্জাবি ইত্যাদি বিভিন্ন ভাষায় তার রচিত কবিতা অনুবাদিত হয়েছে ।
এই গ্রন্থটি ন্যাশনাল বুক ট্রাষ্ট দ্বারা ভারতের প্রধান ভাষাসমূহে অনুবাদিত হয় ।
(সুত্র:-এমদাদিয়া লাইব্রেরী প্রকাশিত এবং হযরত মাওলানা শামছুল হক(র:)ফরিদপুরী অনুবাদিত "বেহেশতী জেওর" 'প্রথম ভলিউম' পূণর্মুদ্রণ ডিসেম্বর ২০১১ (ISBN/984-8382-03-7) ।
রাজনৈতিক বিশৃঙ্খলার জন্য তাঁর অনুবাদিত রামায়ণের দুইটি কাণ্ড হারিয়ে যায় ।